«Si no consumes no eres nada»


De manera casual, me topo con esta cita: «Se ha introducido en nuestras mentes esa idea nueva de que si no consumes no eres nada. Si no consumes, tú no eres nadie. Y eres tanto más cuanto eres capaz de consumir. A partir de que el ser humano se mira a sí mismo como un consumidor, todas sus capacidades disminuyen, porque todas van a ser puestas al servicio de una mayor posibilidad de consumir». Son palabras de José Saramago que fueron citadas en el blog «Otros cuadernos de Saramago». En algún momento copié la referencia pero ahora que busco el blog ha desaparecido.

En todo caso, coincido con el autor lusitano: me gusta recordar que en mi esencia no está consumir, que soy más que lo que quiero/puedo comprar, que nada en mí cambiaría si dejara de adquirir las novedades del mercado. Y aunque a veces me someto a sus dictados, otras los vivo como una exigencia feroz, de la que quisiera liberarme para conectar con la vida simple, natural y trascendente. En ello, la yoga y la meditación son puntos de referencia que me ubican en el «aquí y ahora» y me ponen en contacto con lo que no pasa de moda ni tiene una obsolescencia programada, eso que soy realmente yo.

Guatever, decía el Guat záp, y otras curiosidades


Retozar con las palabras es propio de quien siente un idioma como suyo. Al aprender una lengua extranjera, usar bien el humor y las expresiones de doble sentido cuesta sangre, es algo reservado a expertos. Si jugamos con el español, por qué no hacerlo con el inglés, lengua omnipresente en nuestra América Latina. Así, la fuerte penetración sajona se vive en Guatemala de forma divertida. A través de playeras, los locales juegan con la semejanza fonética de guate y what, de manera que What’s app se convierte en Guat záp o Guat’s up y Whatever, en Guatever. Por otro lado se burlan de su pronunciación fallida (duyuspikingish), hablan de Chapinlandia (los guatemaltecos se autollaman chapines) o incluyen expresiones típicas, como patojo chispudo (chico inteligente). Va mi pequeña aportación a la causa: en esta tierra hay (c)happiness.

http://www.palabrasaflordepiel.com

Palabra del día: aka


La expresión en inglés aka en realidad se trata de una sigla que significa ‘also known as’ o ‘también conocido como’. Por ejemplo, encuentro en Internet: «Prince Michael Jackson II aka ‘Blanket’ is the third and youngest son of the late Michael Jackson». Por eso me hizo gracia que un locutor de radio leyera así los créditos de una canción, en un programa de música nueva: «Amir, aka The Phresh Prince, es un cantante de Brooklyn que se hizo famoso con…». Evidentemente estaba leyendo un texto y no se preocupó por entender lo que decía. Vaya, si ése es el verdadero problema.

El IQ de la lengua


Mi querido amigo Salvador se topó con esta cita de Saramago y me la envía: «Probablemente es la lengua la que va escogiendo los escritores que precisa, se sirve de ellos para que expresen una pequeña parte de lo que es. Cuando la lengua lo haya dicho todo, y callado, a ver cómo vamos a vivir».

Cuánta belleza, hondura y nostalgia en unas pocas palabras. Coincido totalmente con mi amigo: qué bien que el traductor conservó «los escritores que precisa» en vez de optar por el muy cercano «los escritores que necesita». La musicalidad del portugués colándose por las entretelas del español: inteligencia de la(s) lengua(s).

www.palabrasaflordepiel.com